حب بعد حب - إحتفل بحياتك
شعر: ديريك ولكوت
ترجمة: مجيد البرغوثي
*******
سيأتي الزَّمانُ الّذي
تُرحِّبُ فيهِ، بزَهوٍ
بنفسكَ عندَ الوصولِ
إلى البابِ، بابكَ أنت، وحينَ تواجهُ مِرآةِ ذاتك أنتْ
وكُلٌّ يردّ تحيةَ صاحبهِ بابتسامة
وكلٌٌّّ يَقولُُ: تفضلْ هُنا بالجلوس. تناولْ طعاماًً
وثانيةً، سَتُحِبُّ الغريبَ الذي كانَ أنتْ
فقدِّمْ نَبيذاً وخبزاً، وأرجع لِقلبكَ قلبكَ
لذاكَ الغريبِ الذي قد أحبكَ دَوماً
طوالَ حياتكَ .. وهوَ الذي، إذْ بَدَا لكَ شخصاً
غريباًً، تجاهلتهُ .. وهو يعرفُ ذاتكَ عن ظهرِ قلبْ
تناولْ عن الرَّفِّ كلّ رسائل عهدِ الهوَى
وتلك الصورْ، ... وخواطركَ اليائسة
تفضلْ بتقشير صورتكَ الآنَ عن سَطحِ مرآتكَ .. اجلِسْ
وهيّا احتفِلْ بحياتكَ فهيَ الوَليمَة
*******
*
Love after Love
Derek Walcott*
Translated by: Majeed Al-Barghouthi
*
The time will come
Derek Walcott*
Translated by: Majeed Al-Barghouthi
*
The time will come
when, with elation
you will greet yourself arriving
at your own door, in your own mirror
and each will smile at the other's welcome,
*
and say, sit here. Eat.
and say, sit here. Eat.
You will love again the stranger who was your self.
Give wine. Give bread. Give back your heart
to itself, to the stranger who has loved you
*
all your life, whom you ignored for another,
all your life, whom you ignored for another,
who knows you by heart.
Take down the love letters from the bookshelf,
*
the photographs, the desperate notes,
peel your own image from the mirror.
Sit. Feast on your life.
______________________________
* Derek Walcott, Nobel prize winner- Literature- was born in 1930 in Lucia,
one of West Indies Islands. He is a poet and playwright who writes mainly in English
دريك والكوت، الحائز على جائزة نوبل في الآداب سنة 1992 ، ولد سنة 1930 في سانتا لوشيا إحدى
جزر الهند الغربية في الكاريبي، شاعر وكاتب مسرحي، يكتب أساساً باللغة اإنجليزية
******************
تاريخ الترجمة: 23/5/2009
تاريخ الترجمة: 23/5/2009